Las canciones de las calles de Kioto

April 18, 2008

by Yukari Kobayashi; Keiko Miyashita; Natsuki Honma
Kioto es una ciudad en forma cuadriculada. Es la primera palabra que se dice cuando hablamos sobre Kioto.
Esta bella ciudad tomó su forma en la época del Emperador Kanmu.

En 794, él trasladó de nuevo la capital (Heian-kyo) y la construyó según el sistema Jyobou (jyobou-sei)
que es la planificación de urbanismo de los países asiáticos.
Pero el Kioto moderno no es el mismo que el de antes.
Está cambiando para armonizar con las vidas de las ciudadanos de Kioto.

Las direcciones dentro de la ciudad de Kioto casi siempre incluyen las palabras agaru (subir) , sagaru (bajar),
higashiiru (avanzar hacia el este) o nishiiru (avanzar hacia el oeste).
Ahora agaru (subir) y sagaru (bajar) significan “avanzar hacia el norte” y “avanzar hacia el sur”
respectivamente, pero originalmente tenían el significado de “acercarse al Palacio Imperial”
y “alejarse del Palacio Imperial”. Higashiiru y nishiiru significan eso literalmente.
Si toma usted un taxi en Kioto y el taxista le pregunta: ¿Shijyo-wo-agarimasuka?,
quiere decir :“¿Avanzamos hacia el norte por la avenida Shijyo?”

Los niños de la ciudad de Kioto suelen aprender unas canciones de nombres de las calles,
como un juego para que sepan su situación y no se pierdan en la calle.
Esta canción es una lista de los nombres de las calles en el centro de Kioto.
Si uno la memoriza, puede caminar por las calles de Kioto sin un mapa.
Pida a una persona de Kioto que le enseñe la melodía. Es muy fácil de memorizar.

La canción del este y oeste “Maru Take Ebisu”

Maru take ebisu ni oshi oike
Marutamachi takeyacho ebisugawa nijyo oshikouji oike

Ane san rokkaku tako nishiki
Anekoji sanjyo rokkaku takoyakushi nishikikoji

Shi aya butsu taka matsu man gojyo
Shijyo ayakoji butsukoji takatsuji matsubara manjyuji gojyo

Setta charachara uonotana
Setta (Sekidayacho) charachara uonotana

Rokujyo santetsu torisugi
Rokujyo santetsu (shiokoji) torisugi (‘pasamos por’)

Shichijyo koereba ha kujyo
Shichijyo koereba (‘pasamos más allá’) hachijyo kujyo

Jyujyo touji de todomesasu
Jyujyo touji de todomesasu (‘acabamos en’)

La canción del norte y sur “Tera Go Kó”

Tera goko fuya tomi yanagi sakai
Teramachi gokomachi fuyacho tominokoji yanaginobanba sakaimachi

Taka aino higashi kurumayacho
Takakura ainomachi higashinotoin kurumayacho

Karasu ryogae muro koromo
Karasuma ryogaecho muromachi koromotana

Shinmachi kamanza nishi ogawa
Shinmachi kamanza nishinotoin ogawa

Abura samegai de horikawa no mizu
Aburanokoji samegai de horikawa no mizu (‘agua de’)

Yoshiya ino kuro omiya e
Yoshiyamachi inokuma kuromon omiya e (‘hacia’)

Matsu higurashi ni chiekoin
Matsuya higurashi ni chiekoin

Jyofukuji senbon hatewa nishijin
Jyofukuji senbon hatewa (‘finalmente’) nishijin

Los nombres de las calles que aparecen en esta canción van en orden y corresponden a un número.
Por ejemplo, Maru, calle 1; Take, calle 2 etc.
La canción del este y oeste indica el recorrido de la ciudad de este a oeste.
Por otra parte, la canción del norte y sur hace lo mismo de norte a sur.

Si quiere ir hacia el sur, cuente el número de las calles con la canción del este y oeste.
Para ir a Oike-dori (calle 6) desde Marutamachi-dori (calle 1), tiene que bajar 5 calles.
O sea, vaya 5 calles más al sur.
En cambio, si quiere ir hacia el oeste, también cuente el número de las calles, pero en este caso,
utilice la canción del norte y sur.
Por ejemplo, si quiere ir desde Karasuma-dori (calle 11), hacia ogawa-dori (calle 18),
tiene que ir al oeste 7 calles más.

Para conocer su situación, encuentre un cruce.
Si está en el cruce de Shijyo-Karasuma (calle 12 y calle11), y quiere ir a Gojyo-Karasuma (calle 18 y calle 11),
baje hacia la avenida de Karasuma (Karasuma-dori) 6 calles más.
‘-dori’, quiere decir la avenida o la calle en japonés.

Leave A Comment...

*